أول ترجماتي – التبرئة لجوانا سابا

By etman

أخذت وقتا طويلا حتى أقررمن داخلي إذا كنت أصلح كمترجم أدبي أم لا , و لم أوفق حتى الأن في أن أحدد إذا كنت قد وصلت لغايتي ام أنني واهم في تقديري لقدراتي , ظللت لوقت طويل أبحث عن النص الذي يستهويني حتى جاء اليوم الذي إستقبلت فية ذلك النص من جوانا سايا , و هي كاتبة ناشئة تمتلئ أعمالها القصيرة جدا بالمعاني , تستطيع في القليل من السطور و الكلمات أن تبحر عبر المشاعر المتلاطمة في بحر روح القارئ فتنتشلة من حيرتة اللادراكية لكيانة إلى شاطئ من الوعي الكامل بهويتة ليحدد عن طريقها أسلوبة في الحياة , في أول نصوصها المترجمة والتي أعتز بعملي فيها تحاول هي إستخلاص مفهوم متكامل لهويتها من داخل نفسها في أسلوب يزيد من إستمتاع القارئ بتسلسل أفكرة و كلماتة

أترككم الأن مع النص لتقيموا ترجمتة و معاية العميقة , و للعلم فالنص الأصلي موجود من خلال هذا الرابط أو من خلال تبويب الصفحات بالجانب الأيسر بالمدونة , و الأن و أتمنى لكم قراءة شيقة

أقذف كل ما بذاكرتي إلى بحور من النسيان ,و أعلم أن ما ينتظرني هو شئ أكثر من موت تقليدي, في وقت قد يكون في الموت الكفاية.
ليس في رأسي ما هو يشعرني بأننني جيدة أو ذكية أو جميلة , إذا فحق الحياة بالنسبة لي هو زيف متأصل في روحي, العالم بالنسبة لي هو لا شئ , او شئ بلا معنى , لا يمثل إلا مجرد مصفوفة عددية عقيمة المعان , بلا جدوى , أدبر تعريفا من العدم , لأخلق مادة جديدة من الفراغ اللا متناهي , ساحرة وثنية و سحري يقذف بي إلى ما أسفل قدماي.
أنتظر دوري في الوصول إلى لحظة الفناء —
التي هي تبرئتي النهاية من خطايا الحياة

رد واحد إلى “أول ترجماتي – التبرئة لجوانا سابا”

  1. doctoraydy2008 يقول:

    إيه اليأس ده ياأخي العزيز

اترك رد